Қазақ тіліндегі бейнеойындар. Dopamine Studio дубляж студиясының негізін қалаушымен сұхбат
Бейне ойындарды локализациялау аясында ойынды басқа елдерде нарыққа шығаруға дайындау қарастырылады. Бұған кейіпкерлердің аудармасы немесе толыққанды дауыстық әрекеті, интерфейс пен графиканы өзгерту, кейбір жағдайларда әзірлеушілер өз өнімін беруге ниетті аймақтың мәдени ерекшеліктеріне бейімдеу жұмыстары кіреді.
Gamedev-тің осы бағытының арқасында бүкіл әлем бойынша ойыншылар арасындағы шекаралар жоғалды: адамдар қызығушылығына байланысты топтарға бірігеді және бірнеше шақырым қашықтықта бола отырып, бір-бірімен ойнай алады. Еске салайық, кейде локализация Интернеттегі мемдер мен әзілдердің тұтас қоймасына айналуы мүмкін, тек 2000-жылдардағы танымал бейнеойындардың әуесқой аудармаларын еске түсіріп көріңіз.
Қазақстанда бейнеойындарды қазақ тіліне локализациялаумен қазіргі уақытта Dopamine Studio атты дубляж студиясы айналысып жүр. Компания өз қызметін анимедегі дыбыстық актерлік және әлемдік кинематографиядан үзінділерден бастады.
Жобаның негізін қалаушы 21 жастағы Марлен Биназар Prosports.kz тілшісіне берген сұхбатында өз студиясының жұмысы туралы мәліметтерді айтты.
- Марлен, сіз Dopamine Studio-ны кұруға қалай келдіңіз?
- Бастапқыда біз өзімізді Dopamine Voice деп атағанбыз және біз әлеуметтік желілерде анимелерді қазақ тілінде дыбыстайтын актерлік топ болдық, мұны қызығушылық пен хоббиге байланысты жасадық. Уақыт өте келе, біздің TikTok-аккаунтымыз көп қаралым жинап, лайк басылып, пікірлер жазыла бастады, бұл бізді осы бизнесті тастамауға шабыттандырды. Осылайша, бірте-бірте толықметражды бейнелерге, яғни сериалды аниме мен фильмдерге дубляж жасауға кірістік.
Бізде кәсіби құрал-жабдықтар болмады, оның үстіне команданың барлық мүшесі Қазақстанның әртүрлі қаласында болды. Артық шудан арылу үшін қарапайым көрпелерді қолдандық, дауыстар телефондардың дыбыс жазу құрылғысына жазылды.
Бір жыл жұмыс істеп, дамудың келесі сатысына көтерілдік: Алматыдағы жалдамалы пәтерге көшіп, үйден офлайн студиясын құрдық, онда актерлерді шақырып, редакторымызды орналастырдық. Бәрі осылай өтті: біз жаңа адамдармен таныстық, олар алғаш рет біз туралы жаңалықтарда жаза бастады.
- Компания басында қандай қиындықтарға тап болды?
- Менің ойымша, алғашқы сынақтар біз студия салған пәтердің ақысын төлеу қажет болғанда пайда болды.
2021 жылдың қазан айында біз «Атака Титанов» анимесінің дубляжын бастадық. Біздің команданың мүшелері оқудан және жұмыстан бос уақытында ғана жаза алатын болды, өйткені барлығы таза ынтамен жасалды. Біз контентті тым баяу жасап жатырмыз деген шағымдар болды, содан кейін фильмдерді дыбыстау туралы өтініштер болды, өйткені бәрі анимемен айналыса бермейді.
Біз фильмді аударуға өзімізді сынап көрейік пе деп ұзақ ойландық. Бұл форматтың аудиторияға жетпейтініне күмәнданатынбыз, бірақ соған қарамастан біз бел будық. Алғашқы бейнелер біздің редакторымыз Әділдің екінші аккаунтына жүктелді және олар бастапқыда қаралмады, бірақ кейін қарала бастады, бұл бізді жалғастыруға сендірді.
- Марлен, Dopamine Studio бағыттарына бейнеойындарды локализациялау қосылғанын көргенде қатты қызықтық. Ол туралы айтып беріңізші?
- Студиялық пәтерде редактор Әділ мен Бекарыс тұрды. Әйтеуір біз ойнағанды жақсы көретінімізді білдік, сондықтан түнде CS:GO, Dying Light, Left 4 Dead, Phasmophobia, Grand Theft Auto: San Andreas Multiplayer, The Forest және т.б. ойнай бастадық.
Бізге келген бірінші идея Grand Theft Auto: San Andreas ойынынан үзінділерді айту болды. Біздің жаңа идеямыз адамдарға ұнай ма, жоқ па қызық болды. Ол үшін түпнұсқа аудармасын сәл өзгертіп, қазақтың көшедегі әңгіме стилін (бандиттерге еліктеу) қостық, сосын дайын видеоларды Tiktok-қа жүктедік.
Нәтижесінде біздің жанкүйерлер біздің аудармаға күлді, барлығына қатты ұнады: кейбіреулері жалғастыруды сұрады, ал біреулер ойынды қайта ойнап, одан қазақша сөйлеуді есту үшін біздің дауысымыз бар мод сатып алуға дайын болды.
Жанкүйерлердің қолдауы бізге тағы да сенімділік берді және біз болашақта бұл мәселеге кәсіби түрде қарайтын боламыз деп шештік. Біз қазақ тіліндегі контентті гек мәдениетімен үйлестіру арқылы танымал етуді мақсат етіп қойдық.
- Қазір дубляж ойындарымен жұмыс қалай жүріп жатыр?
- Біз белгілі бір ойынның толыққанды локализациясын әлі шығарған жоқпыз, бірақ біз олардың трейлерін біртіндеп айтып жатырмыз. Қазіргі уақытта бізде Left 4 Dead, God of War: Ragnarök және GTA: San Andreas ойындарының түсірілімдері бар, мұнда өңдеу әлі аяқталмаған. Жақын арада біз Call of Duty: Modern Warfare 2022, GTA: Vice City және Detroit: Become Human ойындарының аудармасына кірісеміз деп ойлаймыз.
Кез келген ойынның дыбыстауы өте қиын процесс, ол фильмдерді немесе анимелерді дубляждауға қарағанда әлдеқайда көп уақытты алады. Бұл, ең алдымен, бейнежазбаға ендірілген белгілі бір жолдар, дыбыстар мен үзінділерді ойын файлдарымен алмастыра алмайтынына байланысты, сондықтан біздің дубляжымыз ресми емес, әуесқойлық болып шығады.
Менің білуімше, Қазақстанда gamedev индустриясы жақсы дамыған, бірақ көп жағдайда олардың қазақша интерфейсі жоқ, дауыстық актерлерді айтпағанда. Сонымен қатар, жақында Steam-нің өзінде тіл тегтеріне қазақ тілі қосылды. Яғни, енді әзірлеушілер ойында қазақ тілі бар екенін көрсете алады. Мен бүгінде қазақ тілін бір ғана ойын жақсы қолдайтынын білемін - бұл Minecraft.
Көптеген дамыған елде барлық әлемдік мазмұнды локализациялау бар. Ал Қазақстанда халық орыс тіліне көбірек бейім. Сондықтан біздің команда ойындарды ана тіліне аударып, дауыстап беруге қуанышты болады және оны тиімді орындауға тырысады деп шештім.
Дегенмен, біз ынта-жігермен жұмыс істеуді жалғастыра отырып, бізге шынымен қолдау қажет. Болашақта осы ойындардың бірінде толыққанды жұмыс үшін краудфандинг құру жоспарланып отыр: Left 4 Dead, God of War: Ragnarök, GTA: San Andreas, Call of Duty: Modern Warfare 2022, GTA: Vice City және Detroit: Become Human. Бұл тілек білдірушілер студиялық пәтерді жалға алуға, редакторлар мен дауыс актерлерінің жұмысына ақы төлеуге, сондай-ақ ойын режимін құруға бюджет бөлуге көмектесуі үшін жасалды.